【衝撃】「Please」をつければ丁寧だと思ってない?日本人がやりがちな “上から目線” 英語の正体

その他

「英語で何か頼みごとをする時は、文頭か文末に Please をつければOK!」

学校でそう習った記憶、ありませんか?

  • Please sit down.(座ってください)
  • Please check this.(これ確認してください)

確かに文法的には間違っていません。辞書で引けば「Please = どうぞ・お願いします」と出てきます。

しかし、実はこの 「Please + 動詞」 という形、シチュエーションによっては「相手に命令している」ように聞こえることがあるのをご存知でしょうか?

今回は、日本人が無自覚に使ってしまいがちな「Please」の罠と、本当に丁寧な依頼の仕方について解説します。

もっと丁寧に失礼のないようにしたい!そんな方のための記事です。


なぜ “Please” が失礼になるの?

結論から言うと、Please + 動詞 は、文法的には「命令形」だからです。

日本語の感覚だと「プリーズ」という響きが柔らかいので、「〜してくださいませんか?」という “お願い” のニュアンスに聞こえます。しかし、ネイティブスピーカーの感覚では、これはあくまで「丁寧な命令(Instruction)」に近いのです。

日本語で例えると…

  • Could you…? = 「〜していただけませんか?」(相手に断る権利がある依頼)
  • Please… = 「〜しなさい / 〜してください」(やるのが当たり前という指示)

あえて極端に言うなら、「Please send me the email.」 は、「メール送っていただけますか?」ではなく、「(業務命令として)メールを送ってください」というニュアンスで響くことがあります。

そのため、同僚や目上の人、クライアントに対して「Please check this(これ確認して)」と言うと、「なんであなたに指図されなきゃいけないの?」とムッとされてしまうリスクがあるのです。


“Please” を使ってもいい場面・ダメな場面

もちろん、Please が常に失礼なわけではありません。以下の場面では正しく使えます。

OKな場面

  • 相手に明らかなメリットがある時
    • Please have a seat.(どうぞお座りください=おもてなし)
    • Please eat.(どうぞ召し上がれ)
  • 業務上の指示・説明(上司→部下、マニュアルなど)
    • Please open your textbook.(教科書を開いてください=先生→生徒)
  • 緊急時や警告
    • Please stay away.(離れてください)

注意が必要な場面(NGになりやすい)

  • 相手に手間をかけさせる「お願い」をする時
    • 資料を送ってほしい
    • 手伝ってほしい
    • 窓を開けてほしい

この「相手の手間になるお願い」の時に Please を使うと、「私が頼んでいるんだから、あなたはやって当然」という上から目線(Bossy)な響きが出てしまうのです。


これで解決!「Please」を使わない丁寧な依頼フレーズ

では、失礼にならずに「お願い」をするにはどうすればいいのでしょうか? 魔法の言葉は CouldWould です。

1. Could you…?(〜していただけますか?)

最も万能で使いやすい表現です。「(可能であれば)〜してくれますか?」というニュアンスで、相手の都合を配慮した響きになります。

Please send me the file.

Could you send me the file? (ファイルを送っていただけますか?)

2. Would you mind…?(〜してもらうのは迷惑でしょうか?)

さらに丁寧にお願いしたい時の表現です。「もしよろしければ」という謙虚な姿勢が伝わります。

Please wait here.

Would you mind waiting here for a moment? (少々ここでお待ちいただけますでしょうか?)

3. I would like…(〜が欲しいのですが)

お店で注文する時、「Coffee, please.」も悪くはないですが、大人としてはこちらの方がスマートです。

△ Coffee, please.

I’d like a coffee. / Can I have a coffee? (コーヒーをいただけますか?)


まとめ:Please は「魔法の言葉」じゃなかった

いかがでしたか?

「Please をつけておけば丁寧になる」というのは、実は大きな落とし穴でした。

  • Please + 動詞 = 指示・命令(〜してください)
  • Could you…? = 依頼(〜していただけますか?)

この違いを知っているだけで、あなたの英語は「無礼な外国人」から「配慮のできる大人」の英語へと変わります。

これからは、相手にお願いごとをする時、口から出そうになる “Please” をグッとこらえて、“Could you…?” から始めてみませんか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました